Kifogott a héber nyelv az argentin válogatotton

Az argentinok a Twitteren 10 nyelven szerették volna közölni, hogy bejutottak a foci-vb döntőjébe. Héberül azonban valami mást dobott a fordítóprogram.

Nagy az öröm Argentínában, hogy a válogatott bejutott a Katarban zajló labdarúgó-világbajnokság döntőjébe. A helyi labdarúgó-szövetség a Twitteren több nyelven is megosztotta a nagy hírt. Döntősök vagyunk – írták ki többek között héberül is, vagyis csak majdnem.

Valószínűleg a Google Translate vagy valamelyik hasonló szolgáltatást vehetett igénybe az argentinok Twitter-fiókjának kezelője, mert az eredeti üzenettől igencsak eltérő információt olvashatnak ott a héberül értő tömegek. Az אנחנו גמורים – anachnu gmurim ugyanis azt jelenti: készen vagyunk, ki vagyunk készülve.

A helyes változat egyébként ez lett volna: אנחנו בגמר – anachnu bagmar.

Talán, ha Argentína megnyeri a vb-t, a héber fordításokkal is nagyobb szerencséjük lesz.

  • Zsidónak lenni nem kerül pénzbe, a zsidó média viszont nincs ingyen.

    Támogasd te is Magyarország egyik legolvasottabb zsidó lapját, a Kibic Magazint!

    Támogatom»

Facebook
Twitter
Tumblr
Email
WhatsApp