Az argentinok a Twitteren 10 nyelven szerették volna közölni, hogy bejutottak a foci-vb döntőjébe. Héberül azonban valami mást dobott a fordítóprogram.
Nagy az öröm Argentínában, hogy a válogatott bejutott a Katarban zajló labdarúgó-világbajnokság döntőjébe. A helyi labdarúgó-szövetség a Twitteren több nyelven is megosztotta a nagy hírt. Döntősök vagyunk – írták ki többek között héberül is, vagyis csak majdnem.
🇮🇹 Siamo finalisti
🇵🇹 Somos finalistas
🇺🇸 We are finalists
🇫🇷 Nous sommes finalistes
🇩🇪 Wir sind Finalisten
🇳🇱 Wij zijn finalisten
אנחנו גמורים🇮🇱
نحن المتأهلون للتصفيات النهائية 🇸🇦
🇨🇳 我们是决赛选手
🇯🇵 私たちはファイナリストです🇦🇷 Muchaaaaachos… 🎶 pic.twitter.com/GE1w8e4yqQ
— Selección Argentina 🇦🇷 (@Argentina) December 13, 2022
Valószínűleg a Google Translate vagy valamelyik hasonló szolgáltatást vehetett igénybe az argentinok Twitter-fiókjának kezelője, mert az eredeti üzenettől igencsak eltérő információt olvashatnak ott a héberül értő tömegek. Az אנחנו גמורים – anachnu gmurim ugyanis azt jelenti: készen vagyunk, ki vagyunk készülve.
A helyes változat egyébként ez lett volna: אנחנו בגמר – anachnu bagmar.
Talán, ha Argentína megnyeri a vb-t, a héber fordításokkal is nagyobb szerencséjük lesz.
-
Zsidónak lenni nem kerül pénzbe, a zsidó média viszont nincs ingyen.
Támogasd te is Magyarország egyik legolvasottabb zsidó lapját, a Kibic Magazint!