Izrael neve nem szerepel egy új dán Bibliafordításban

  • Zsidónak lenni nem kerül pénzbe, a zsidó média viszont nincs ingyen.

    Támogasd te is Magyarország egyik legolvasottabb zsidó lapját, a Kibic Magazint!

    Támogatom»

A dán Biblia Társaság több tucat Izraelre utaló referenciát hagyott ki az Ó és az Újszövetség lefordításakor.

A társaság azt nyilatkozta a felháborodásra reagálva, hogy nem akarták, hogy az olvasók összekeverjék az ókori időkben létező országot a modern Izraellel.

20 éve nem volt új fordítása dánul a Bibliának és ez a friss változat a Biblia 2020 nevű projekt keretében valósult meg, írja a The Times of Israel.

This photo released by Israel’s National Library shows a page from a 13th century Hebrew Bible from Burgos Spain, showing the opening verses of Psalms on the left and the end of the Book of Ruth on the right. Israel’s National Library launched an online database on Wednesday, Aug. 2, 2017 aggregating tens of thousands of digitized Jewish manuscripts belonging to collections from across the globe. (Israel National Library via AP)

A problémára a dán Jan Frost hívta fel a világ figyelmét, aki sokat tanulmányozza a Bibliát és Izrael támogatója. Összevetette az Újtestamentum fordítást a görög eredetivel, és csak ebben 59 helyet talált, ahol kihagyták Izrael nevét a szövegből. Az Izrael népe helyett zsidók szerepelnek, míg Izrael földje helyett a zsidók földje áll a szövegben.

Facebook

Log into Facebook to start sharing and connecting with your friends, family, and people you know.

De ugyanilyen átírásokat fedezett fel a héber biblia könyveiben is, ahol például a 121. Zsoltárban azt a részt, hogy: „Íme, nem szunnyad és nem alszik az Izraelnek őrizője” versszakot úgy írták át: „nem alszik a mi őrizőnk.” Több helyen pedig az Izraelre vonatkozó részeket úgy írták át, hogy Izrael helyére az emberiség kifejezést helyezték.

Jan Frost

A dán Biblia Társaság képviselője azt mondta Frostnak, hogy azért döntöttek így a fordítás során, hogy az olvasók ne keverjék a modern Izraelt az ókori állammal. Ugyanakkor például Egyiptom neve szintén szerepel a szövegben, amelyre ugyanígy igaz az, hogy az ókorban és a jelenben is létezik.

„Erre a megfelelő teológiai kifejezés a helyettesítés teológiája, amelynek során Izraelt az egyházzal helyettesítik”, írta Frost hétfőn a Facebook-on.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on tumblr
Tumblr
Share on email
Email
Share on whatsapp
WhatsApp